Κυριακή 18 Δεκεμβρίου 2011

ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ 2012

Aquí tenéis un divertido villancico para practicar griego moderno. ¿Os atrevéis a cantarlo en el concurso de villancicos?



Στίχοι: Μάρθα Λογοθέτου
Μουσική: J. Marks
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή


Ρούντολφ το ελαφάκι                                            Rodolfo el pequeño reno, 
με καρδούλα ταπεινή.                                           de corazón humilde. 
σαν πέφτει το βραδάκι                                           Cuando cae la tarde
έχει μύτη φωτεινή.                                                 se ilumina su nariz.


Οι φίλοι του λαμπιόνι                                            Sus amigos "bombillita"
τον φωνάζουν και γελούν                                      le gritan y se ríen,  
τη μύτη του στο χιόνι                                             su nariz en la nieve 
κρύβει, όταν του μιλούν.                                       esconde, cuando le hablan.


Όμως μια πρωτοχρονιά                                          Pero un año nuevo 
είπε ο ʼϊ-Βασίλης...                                                le dijo Santa Claus...  
"Ρούντολφ, είσαι εσύ σοφός                                 Rodolfo, eres sabio 
έχεις μέσα σου το φως".                                        tienes la luz en tu interior.    


Τα ελάφια στο κοπάδι                                            Los renos en la manada
χαμηλώσανε τ'αυτιά                                               bajaron las orejas
τώρα απαλή σαν χαδι                                             ahora tierna como una caricia 
είναι όλων η ματιά.                                                es la mirada de todos. 


Από τότε και κάθε καινούρια χρονιά                     Desde entonces cada nuevo año 
του έλκηθρου πρώτος τραβά τα σκοινιά...            el primero agarra las cuerdas del trineo. 
Ο Ρούντολφ οδηγεί                                               Rodolfo conduce a
τον ʼϊ-Βασίλη στη γη!                                            Santa Claus a la tierra.

Y en latín un karaoke:



Hay muchas versiones de este villancico tradicional alemán, si queréis saber más sobre él, pinchad en el enlace gaudium mundo.



natale hilare et annum nouum faustum felicem vobis precor

ΚΑΛΑ   ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ 2012

Δευτέρα 12 Δεκεμβρίου 2011

Viaje a Grecia II

Dicen que Grecia tiene maravillosas puestas de sol, escuchad esta preciosa canción de Χάρις Αλεξίου y ved las imágenes para comprobarlo. Después podréis ver más imágenes de la Grecia continental en las presentaciones que han hecho vuestros compañeros. Debéis comentar razonadamente cuál os ha parecido mejor y responder al cuestionario que os pasaré en clase.



Κοίτα μια νύχτα                         Observa una noche
έξω που κάνει                             lo que hay fuera  
κι ό,τι κι αν λέμε                        y digamos lo que digamos
κάπου μας πιάνει                        a algún lugar nos lleva.


Δες φεγγάρια                              Mira las lunas,
δες μπαλκόνια                           mira los balcones
και ζευγάρια                               y las parejas
που΄ναι χρόνια μαζί                    que llevan años juntas.


Μάτια μου η Ελλάδα                  Amor mío, a Grecia
την πάει την φεγγαράδα              le va la luz de la luna
κι αν είσαι και ξενύχτης              y si además eres trasnochador
σε πάει και μια βαρκάδα             te lleva de paseo en barco.


Μάτια μου, η Ελλάδα                 Amor mío, Grecia
το λέει για φιλενάδα                   le habla a la novia.
μου το΄παν κι οι θεοί της            Me lo han dicho hasta sus dioses
τους είχε δωδεκάδα                    y ha tenido una docena.


Κοίτα μια νύχτα                          Observa una noche
έξω που αντέχει                          lo que resiste afuera
κι ό,τι κι αν παίζει                       y haya lo que haya
πάντα κόσμο θα έχει                   tendrá a todo el mundo.


Βάλε κι αστέρια                          Pon estrellas,
Βάλε και πρίμα                            pon viento en popa
κι άσε τα χέρια                            y que las manos
να΄χουν το κύμα κορμί               descansen sobre las olas. 



Para hacer más viva esta visión de Atenas os recomiendo realizar una visita directa a la Acrópolis, pinchando en el enlace paseo virtual por la Acrópolis


Algunos oráculos:

  • Creso,tras cruzar el Halis, destruirá un gran imperio. 
    • Creso interpretó su oráculo de forma errónea. Atacó Persia temerariamente, y el imperio que se destruyó fue el suyo, Lidia.
  • Lucha con  lanzas de plata y conquistarás todas las cosas.
    • Oráculo a Filipo de Macedonia aconsejándole usar el soborno y no la fuerza para dominar a sus adversarios.
  • Entre todos los hombres Sócrates es el más sabio.
    • Sócrates interpretó su propio oráculo proclamando que no sabía nada. Los que pretenden saber mucho son ignorantes. Los que se dan cuenta de lo poco que saben son sabios.

Para saber más sobre el terrible crimen que se cometió en Micenas, pincha en este enlace, Clitemnestra ,
 y podrás ver el power point que hicieron tus compañeros sobre este personaje y leer un fragmento del Agamenón de Esquilo.


En este  enlace, la educacion espartana,   podéis visitar un interesante blog y leer sobre la disciplina con que   se educaban los niños y las niñas de Esparta, ¿Podéis explicar qué era la EUGENESIA? ¿ En que sentido las niñas gozaban de más independencia que en otras polis griegas?
 El segundo día se empleaba para las carreras pedestres que se celebraban en un estadio, zona rectangular con gradas de tierra en pendiente. En los otros 4 días se celebraban luchas, boxeo y un juego llamado PANCRACIO, mezcla de ambas disciplinas. El objetivo de este juego era arrojar al contrincante al suelo en tres ocasiones aunque poco a poco fue endureciéndose. Al principio las manos se envolvían con cuero blando pero luego éste se endureció y se le incorporó hierro para hacerlo más doloroso. El juego no terminaba hasta que uno de los participantes reconocía su derrota. Otra competición que provocaba mucha expectación eran las CARRERAS DE CABALLOS, que se celebraban el penúltimo día, aunque en ellas sólo participaban los más ricos porque el carro de caballos, que era muy costoso, era propiedad del jugador, que debía aportarlo para poder participar. Podemos hacernos una idea de las diferentes pruebas a partir de este diálogo entre un extranjero y un griego, recogido por Luciano:
"Anacarsis.- Dime qué nombre habéis puesto a estos ejercicios, o mejor aún, ¿qué decís que hacen éstos?
Solón.- Nosotros llamamos gimnasio a este recinto.... En cuanto a estos ejercicios, aquél que se desarrolla en el lodo se denomina lucha y también aquel que se celebra en medio del polvo; al ejercicio que consiste en golpearse uno a otro permaneciendo de pie ambos contendientes, lo llamamos pancracio. Tenemos otros ejercicios: el pugilato, el disco y el salto, y de todos ellos organizamos competiciones. El que sale vencedor de la prueba es considerado el mejor de su especialidad y recibe los premios correspondientes.
Anacarsis.- ¿Cuáles son los premios entre vosotros?
Solón.- Coronas de olivo, en las olimpíadas; coronas de pino, en los Ísmicos; entretejidas de apio en los Nemeos; en Delfos, manzanas de las consagradas al Dios; y ánforas llenas de aceite en las Panateneas".
Luciano, Anacarsis, 7, 9
En cualquier caso, los juegos más populares, aparte de las carreras de cuádrigas, eran los que formaban el PENTATLÓN, que estaba constituido por una prueba de velocidad, en la que se corría con la armadura puesta, otra de salto de longitud, en la que había que saltar sobre un foso, una tercera de lanzamiento de jabalina, que poseía un lazo en el asta que creaba un movimiento giratorio que dotaba de mayor precisión y distancia a dicha jabalina, otra prueba de lanzamiento de disco, un plato de bronce con forma de lente, y, por último, un ejercicio de lucha similar al pancracio. Los vencedores obtenían como premio una corona de olivo, pero la principal satisfacción de los ganadores era el prestigio social que alcanzaban en su tierra. Volvían a su patria montados en un carro tirado por cuatro caballos blancos, todos se apartaban a su paso y otorgaban enorme gloria a su patria en vida y durante la posteridad, pues los poetas inmortalizaron a los ganadores en sus composiciones, como podemos apreciar en los versos  de Píndaro citados al inicio, o en los siguientes: 
"Felíz tú, que después de un gran esfuerzo, tienes el recuerdo de los elogios más bellos. Entre cuarenta aurigas que han sucumbido en la arena, tú, animosamente has sabido conducir tu carro intacto y desde estos juegos gloriosos has llegado a la ciudad de tus padres". Píndaro, 5, 44-53
Además, los vencedores vivían hasta su muerte a costa de las arcas públicas. Los Juegos Olímpicos de la Antigüedad siguieron celebrándose hasta el año 394 d. de C. en que el emperador Teodosio los suspendió por su carácter pagano.

Κυριακή 11 Δεκεμβρίου 2011

DESCENSUS AD INFEROS


¿QUÉ CASTIGO PREFERÍS?

Todos sabéis que los castigos de Zeus eran terribles, pensad en Prometeo,que afortunadamente pudo ser liberado por Hércules.      







Leed estos ejemplos de otros castigos que nos contaba Odiseo en su visita al mundo subterráneo: Y REFLEXIONAD  ¿Qué castigo preferís? ¿A quién castigaríais? ¿Cómo lo haríais? Espero vuestros comentarios.

«Allí vi sentado a Minos, el brillante hijo de Zeus, con el cetro de oro impartiendo justicia a los muertos. Ellos exponían sus causas a él, al soberano, sentados o en pie, a lo largo de la mansión de Hades de anchas puertas.
«Y despuës de éste vi al gigante Orión persiguiendo por el prado de asfódelo a las fieras que había matado en los montes desiertos, sosteniendo en sus manos la clava toda de bronce, eternamente irrompible.

«Y vi a Ticio, al hijo de la Tierra augusta, yaciendo en el suelo. Estaba tendido a lo largo de nueve yugadas, y dos águilas posadas a sus costados le roían el hígado, penetrando en sus entrañas. Pero él no conseguía apartarlas con sus manos, pues había violado a Leto, esposa augusta de Zeus, cuando ésta se dirigía a Pito a través del hermoso Panopeo.
«También vi a Tántalo, que soportaba pesados dolores, en pie dentro del lago; éste llegaba a su mentón, pero se le veía siempre sediento y no podía tomar agua para beber, pues cuantas veces se inclinaba el anciano para hacerlo, otras tantas desaparecía el agua absorbida y a sus pies aparecía negra la tierra, pues una divinidad la secaba. También había altos árboles que dejaban caer su fruto desde lo alto perales, manzanos de hermoso fruto, dulces higueras y verdeantes olivos , pero cuando el anciano intentaba asirlas con sus manos, el viento las impulsaba hacia las oscuras nubes.


«Y vi a Sísifo, que soportaba pesados dolores, llevando una enorme piedra entre sus brazos. Hacía fuerza apoyándose con manos y pies y empujaba la piedra hacia arriba, hacia la cumbre, pero cuando iba a trasponer la cresta, una poderosa fuerza le hacía volver una y otra vez y rodaba hacia la llanura la desvergonzada piedra. Sin embargo, él la empujaba de nuevo con los músculos en tensión y el sudor se deslizaba por sus miembros y el polvo caía de su cabeza.


«Después de éste vi a la fuerza de Héracles, a su imagen. Éste goza de los banquetes entre los dioses inmortales y tiene como esposa a Hebe de hermosos tobillos, la hija del gran Zeus y de Hera, la de sandalias de oro. »


Debéis leer todo el canto XI de la Odisea ( Descensus ad inferos), al que pertenece este fragmento, lo tenéis a un click en este enlace:

ODISEA TEXTO COMPLETO

y responded al cuestionario que os entregaré en clase.



Leed este ejemplo de la poesía barroca de Góngora lleno de atrevidas metáforas, retorcidos hipérbatos y constantes alusiones mitológicas. ¿Seríais capaces de comentar el sentido de dichas alusiones, a qué personaje se refieren y por qué se utilizan en el poema? Demostradlo. 

 LA DULCE BOCA QUE A GUSTAR CONVIDA



La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas destilado,
y a no envidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
amantes, no toquéis, si queréis vida;
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen las rosas, que la Aurora
diréis que, aljofaradas y olorosas,
se le cayeron del purpúreo seno;
¡manzanas son de Tántalo, y no rosas,
que después huyen del que incitan ahora
y sólo del Amor queda el veneno!            


Una alusión más moderna a los castigos infernales la podéis encontrar en esta canción de Ismael Serrano; como indica en su web oficial, donde podéis leer la letra ¿No es a veces el amor como la piedra de Sísifo? 

Πέμπτη 1 Δεκεμβρίου 2011

VIaje a Grecia I Θάλασσα

¿Podría haber cantado esta canción Odiseo?




Ενα ήσυχο τραγούδι από Τα Νησιώτικα (1982)
Una tranquila canción de "Ta Nisiotika" (1982)


Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
Navego en medio del mar y tengo por proa mi pena.
κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό.
y tengo el amor por popa y la separación por mástil.

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Oh mar, no me envíes lejos.
Χωρισμέ, μου ματώνεις την καρδιά.
Oh separación. me partes el corazón.

Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
Un negro destino lo ha escrito, que me aleje, que me pierda
μακριά απ' το νησι μου κι από κείνη π' αγαπώ.
lejos de mi isla y de aquella que amo.

Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά

Aquí tenéis las presentaciones que han hecho vuestros compañeros, debéis verlas detenidamente y después responder al CUESTIONARIO, que me entregaréis en clase. Además debéis COMENTAR esta entrada, valorando cuál os ha gustado más y por qué.

EL SECRETO ITALIANO DE RODAS
 En este enlace tenéis un interesante artículo de Javier Montes publicado recientemente en El País sobre la historia italiana de Rodas.
Mileto

Los tres filósofos de Mileto opinaban que tenia que haber una y quizás solo una materia primaria de la que estaba hecha todo lo demás:
  1. Tales opinaba que el agua era el origen de todas las cosas.
  2. Anaxímenes opinaba que el origen de todo era el aire o la niebla.
  3. Según Anaximandro, la materia primaria no podía ser algo tan normal como el agua, sino algo "indefinido".

 TROYA






EL SUEÑO DE SCHLIEMANN
 Schliemann, con el libro de Homero en mano, viajó a Turquía, a las colinas de Bunarbachi,donde los eruditos situaban Troya, basándose en la presencia de fuentes naturales similares a las que Homero describe en La Ilíada:

"La primera era de agua caliente: el vapor la cubría cual si allí se encontrara, a un lado, un fuego encendido. Y la otra brotaba en verano como el granizo o lo mismo que nieve fundida o agua muy helada". 

Schliemann sacó su termómetro y comprobó que las dos fuentes tenían la misma temperatura. Tampoco el riachuelo junto a la colina se identificaba con el caudaloso río que el poeta llama Escamandro.
Incluso reconstruyó un hecho famoso de La Ilíada: el combate de Héctor y Aquiles; le pagó a un hombre para realizar con él el mítico recorrido que los dos héroes hicieron dando tres veces la vuelta a las murallas de Troya. Y eso llevaron a cabo el alemán y su empleado turco. Corrieron ambos, persiguiéndose, alrededor de la colina. La carrera duró dos horas y sólo lograron dar la vuelta a la colina una sola vez. En tanto Aquiles y Héctor habrían dado, según el poema, la vuelta completa tres veces, en una sola tarde. Esta prueba fue suficiente para Schliemann: Troya no estuvo allí.
Schliemann recorrió la zona, y una colina cercana llamó su atención. Se llamaba Hizarliz, que en turco significa ‘palacio’, y recordaba en todo a los paisajes descriptos por Homero, tenía el tamaño indicado, y la tradición del lugar la llamaba simplemente Nueva Ilión, en recuerdo de la ciudad antigua. Schliemann confiaba en las tradiciones transmitidas por vía oral. Después de todo, así se había mantenido en el tiempo el poema homérico.
Tras años de lucha y trámites con las autoridades turca,
al comenzar las excavaciones, aparecieron los primeros
 resultados . Se desenterraron murallas y ocultas en ellas,
estaban las joyas que el emocionado Schliemann
 llamó “de Helena”. Sus métodos, aunque muy criticados,
rindieron frutos, los arqueólogos por fin reconocerían su trabajo.

¿QUIÉN SERÁ ESTA SEÑORA QUE LLEVA TAN VALIOSAS JOYAS?

Itaca
Releed el poema de Kavafis, que da nombre al blog, en especial los últimos versos, la Ítaca de Kavafis¿Qué creéis que significan? Comentadlo.

Τρίτη 18 Οκτωβρίου 2011

ΜΕΓΑΛΑ ΛΟΓΙΑ Grandes Palabras

Αγαπημένοι Μαθητές της πρώτης τάξης,

El punto de partida de vuestro primer trabajo de este curso es esta canción de Nikos Vertis (en este enlace podéis entra a su página web, es bastante guapo), titulada Grandes Palabras. Espero que las chicas de la clase nunca os sintáis tan desengañadas de los chicos como la chica que ha hecho este vídeo. De cualquier forma, escuchad esta canción y leed la letra, seguro que reconocéis muchas palabras del griego clásico. Ya me contaréis en vuestros comentarios.


Aquí tenéis la letra y la traducción.

Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης


Τρυφερά με κοιτάς                                                    Me miras tiernamente
ξέρω τί μου ζητάς                                                     sé lo que pides de mí
να πιαστείς να σωθείς                                               agarrarte para salvarte   
από κάτι                                                                     de algo.  
Μη νομίζεις κι εγώ                                                   No te creas, también yo
το ίδιο πράγμα ζητώ                                                 pido lo mismo,
να βρεθώ να χαθώ                                                    encontrarme, perderme
με μια αγάπη                                                            con un amor.


Μεγάλα λόγια μη μου λες                                       No me digas grandes palabras,
όσα ακούω τα ξανάκουσα                                       cuantas oigo las he oído   
τόσες φορές                                                             tantas veces.
Μεγάλα λόγια μη μου πεις                                      No me digas grandes palabras,
μείνε και τίποτα μη μου υποσχεθείς                       Quédate y no me prometas nada.  


Μεγάλα λόγια δεν θα πώ                                         Grandes palabras no te diré,
στην αγκαλιά μου ως το πρωί                                  en mis brazos hasta el amanecer  
θα σε κρατώ                                                             te tomaré, 
κι αν είμαστε η εξαίρεση εμείς                                Aunque seamos una excepción,
μεγάλα λόγια θα σου πω                                          grandes palabras te diré
και θα μου πεις                                                         y me dirás.


Φανερά δυνατά η καρδιά θα χτυπά                          Obviamente el corazón latirá fuerte
μ΄εναν ήχο τρελό από πόνο                                      con un eco loco de dolor,
κι όσο θα΄μαστε εκεί                                                y cuanto estemos allí
μια γλυκιά φυλακή                                                   una dulce prisión
θα χωράει τους δυό μας και μόνο                            será suficiente sólo para los dos.


Μεγάλα λόγια μη μου λες                                        No me digas dulces palabras
όσα ακούω τα ξανάκουσα                                         cuantas oigo las he oído   
τόσες φορές                                                              tantas veces.
Μεγάλα λόγια μη μου πεις                                       No me digas grandes palabras
μείνε και τίποτα μη μου υποσχεθείς                         Quédate y no me prometas nada.


Μεγάλα λόγια δεν θα πώ                                         Grandes palabras no te diré,
στην αγκαλιά μου ως το πρωί                                  en mis brazos hasta el amanecer  
θα σε κρατώ                                                             te tomaré, 
κι αν είμαστε η εξαίρεση εμείς                                Aunque seamos una excepción,
μεγάλα λόγια θα σου πω                                          grandes palabras te diré
και θα μου πεις                                                         y me dirás.

Como esto va de parejas, lo primero que tenéis que hacer es elegir una, (ya que sóis 25 puede haber un trío o un corazón solitario) y ver esta presentación que contiene todas las palabras cuyas etimologías debéis dominar para Selectividad.


Seleccionaréis dos palabras cada pareja ( tenéis que justificar vuestra elección con razones convincentes con un comentario en el blog para que sea aceptada) y trabajaréis su etimología como en este ejemplo:


¡Ojo! Como es lógico la palabra   πᾶς, πᾶσα, πᾶν no la podéis coger. Debéis incluir el enunciado completo de las palabras, su significado, explicar los derivados e incluir imágenes, y al igual que en el ejemplo, se valorará que comentéis curiosidades. Expondréis vuestros trabajos en clase en tres semanas.  
Algunas direcciones que os pueden servir son:

http://buscon.rae.es/draeI/
http://dicciomed.eusal.es/
http://es.wikipedia.org/wiki/Etimolog%C3%ADa
http://www.etymonline.com/index.php
http://www.wordreference.com/definicion/idioma


καλή τυχή 


Κυριακή 2 Οκτωβρίου 2011

καλό ταχίδι στην Ελλάδα

Αγαπητοί μαθητές της πρώτης τάξης, καλωςήρθατε. Bienvenidos a un nuevo curso y a una nueva materia. Vuestra primera tarea se trata de un viaje por la Grecia de ayer y de hoy, que  espero os resulte apasionante... ("Feliz quien, como Ulises, ha hecho un bello viaje").Lo primero que tenéis que hacer es averiguar vuestro destino, una ciudad o isla  localizada en este mapa...

Como el oráculo de Delfos, una frase enigmática os pondrá en la pista de vuestro destino.

Vuestra primera pista es musical y visual, una canción de Nikos Papazoglou, un gran cantante y compositor fallecido el pasado mes de abril,( pinchad en el enlace de su nombre si queréis saber más sobre él ),titulada Cariátide, podéis practicar la lectura, y leer la traducción.




Είμαι ερωτευμένος,
δε μ' ενδιαφέρει ό, τι κι αν πουν,
με μια απ' τις Καρυάτιδες,
με μια απ' αυτές που λείπουν.

Estoy enamorado
- no me importa lo que puedan decir-
de una de las Cariátides,
de una de las que faltan

Είν' όμορφη και λυγερή
με νάζια και καπρίτσια
και όλα τ' άλλα δύσκολα
που έχουν τα κορίτσια.

Es preciosa y esbelta,
con zalamerías y caprichos
y todas las otras peculiaridades
que tienen las muchachas

Μαθαίνω πως απόχτησε
περίεργες συνήθειες
πως με τίς ώρες παρατηρεί
τον ουρανό τις νύχτες.

He sabido que ha adquirido
extrañas costumbres,
que durante horas observa
el cielo por las noches.

Ποτές μου δεν την έχω δει
ούτε κι αυτή με ξέρει,
μα σίγουρα πολύ συχνά
κοιτάμε το ίδιο αστέρι

Jamás la he visto
y ella tampoco me conoce
pero seguramente con mucha frecuencia
miramos la misma estrella.

AQUÍ TENÉIS LAS PISTAS:

  1. ¿Dónde se encuentran las Cariátides? Esa es la primera ciudad.
  2. Si traspasas la Puerta de los Leones, te encontrarás en la ciudad donde se cometió un terrible crimen.
  3. La civilización minoica de laberínticos palacios se desarrolló en esta isla.
  4.  Un gigante de bronce colosal guardaba la entrada a su puerto.
  5.  "Ventosa Ilión" llamaba Homero a esta ciudad de trágico destino.
  6.  En esta ciudad vivían los lacedemonios de estirpe doria, grandes guerreros parcos en palabras.
  7. Las competiciones religiosas y deportivas más famosas de la Antigüedad se celebraron allí.
  8. Junto al monte Parnaso, en la región de Fócida, se encuentra el ombligo del mundo.
  9. ¿Qué hay que teniendo sólo una voz pasa de cuatro patas a dos y a tres? Resuelve el enigma y reinarás en esta ciudad. 
  10. "En el mismo río entramos y no entramos, pues somos y no somos [los mismos]" decía el filósofo de esta ciudad.
  11. ¿De qué materias está hecho el universo? Con preguntas como esta surgió allí la filosofía.
  12. "Es mala para los caballos y buena para las cabras" decía Telémaco de su patria.
Debéis incluir un comentario en el que resolváis el enigma y elijáis la ciudad indicando el número y justificando vuestra elección. 


Vuestro trabajo será una presentación en power point que deberá incluir: nombre en griego y en español, localización, imágenes y explicaciones de los lugares más emblemáticos, personajes famosos relacionados, actualidad del lugar, curiosidades...   Sobre los plazos y otras dudas hablaremos en clase.

  
 Para que os animéis con el trabajo ved esta divertida animación de las Cariátides. Espero vuestros comentarios.

 καλό διάβασμα Buena tarea.

Κυριακή 12 Ιουνίου 2011

EUROVISIÓN CON LETRAS EN GRIEGO CLÁSICO



Helena Paparizou  My Number One (Eurovision 2005 Greece )

Σὺ γὰρ ὁ ἐραστὴς μου…ὁ κεκρυμμένος 
σὺ δὲ τὸ λαθραῖον πάθος καὶ οὐκ ἐστιν μοι τι ἕτερον
ἔα ἔα σὺ μὲν ἡδὺς…δύσκολος δ᾿οὕτω ἂν σ᾿εὔρω μὴ
ποθοῦντα με,χαλεπὸς σοι ἔσομαι.

You’re my lover, undercover
You’re my secret passion and I have no other
 You’re Delicious,So Capricious
If I find out you don’t want me I’ll be vicious

εἰπέ, ἐρῶ σοῦ… καὶ κτήσῃ με
ἀεὶ ὑπ᾿αγκάλας σοῦ…καὶ οὐκ ἐπιλήσομαι τούτου
εἰπέ, ποθῶ σε,ἐλθὲ καὶ κυσον με
εἰς οὐρανὸν με ἄγε καὶ οὐ μεταμελήσει
σοι τούτου.  

 Say you love me and you’ll have me
In your arms forever and I won’t forget it
Say you miss me Come and kiss me
Take me up to heaven and you won’t regret it.

Σὺ γὰρ ὁ εἰς , σὺ δὲ ὁ ἐμὸς πρῶτος                               
Τὸ μόνον χρυσίον ὃ ποτε κτήσωμαι.
Σὺ γὰρ ὁ εἰς, σὺ δὲ ὁ ἐμὸς πρῶτος
ἅπαντα σοι, ὅτι σὺ εἶ οὗ ἐγώ ἐρῶ.

You are the one, you’re my number one
The only treasure I’ll ever have.
You are the one, you’re my number one
Anything for you cause you’re the one I love.

Σὺ γὰρ ὁ ἐραστὴς μου…
ὁ κεκρυμμένος σὺ δὲ τὸ λαθραῖον
πάθος καὶ οὐκ ἐστιν μοι τι ἕτερον 

You’re my lover, undercover
You’re my secret passion and I have no other

Σὺ δ᾿ εἶ τὸ πῦρ…ἔα ἔα …
Καὶ ὁ πόθος ἐπειδὰν ἀμφιπίπτω
στόμασι, οἶσθα, ἄγεις με μετεωροτέραν.

You’re a fire and desire
When I kiss your lips, you know,
 you take me higher.

σὺ τὸ ἔθος…ἡ κατάγνωσις μου
σὺ μοι τὸ πάθος,ἡ παραμύθια,
ἡ σταύρωσις μήποτε καταλίπῃς
με καὶ πίστευέ μοι.

You’re addiction,my conviction
You’re my passion, my relief, my crucifixion
Never leave me
And believe me

Σὺ μὲν ὁ ἥλιος
ἐν τῇ ὀμβρηρη μου
ὥρα.μήποτε καταλίπῃς
με καὶ πίστευέ μοι.

You will be the sun into my raining season
Never leave me
And believe me

ἐν γὰρ τῷ κενω μου βίῳ
σὺ γε ἔσει ὁ μόνος λόγος.

In my empty life you’ll be the only reason

Σὺ γὰρ ὁ εἰς, σὺ δὲ ὁ ἐμὸς πρῶτος
Τὸ μόνον χρυσίον ὃ ποτε κτήσωμαι.
Σὺ γὰρ ὁ εἰς σὺ δὲ ὁ ἐμὸς πρῶτος
ἅπαντα σοι, ὅτι σὺ εἶ οὗ ἐγώ ἐρῶ.

You are the one, you’re my number one
The only treasure I’ll ever have.
You are the one, you’re my number one
Anything for you cause you’re the one I love.






ΑΛΚΑΙΟΣ/ ΩΠΑ 2010

                                                                       
ὦ, ὦ, ὦ, ὦ                                                GRIEGO CLÁSICO                       
εἶα,εἶα, εἶα, εἶα
ἐνέπρησα τὸ χθὲς, ἱώ, ἱώ 
νύχτας  παλαιᾶς,ἱώ ἰώ
θραUσματα δὲ αἱ ἀναμνήσεις
ἐγένοντο καυται.
Μνημαι καὶ φωναὶ ἱώ ἰώ
ἄδικοι εὐχαὶ,ἱώ, ἱώ
ἕλκη δ ἀφῆκα
ἐν γωνίᾳ χαινοντα.


Ωπα                                                                     GRIEGO MODERNO
Έκαψα το χθες,
 νύχτες μου παλιές,
θρύψαλα οι αναμνήσεις
έγιναν κι αυτές
Μνήμες και φωνές
άδικες ευχές
κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές

Ὀνείρατα Καὶ φάσματα
Βάλλω εἰς πυράν.
Δάκρυα θερμὰ ἱώ, ἱώ
Ψευδῆ δὲ πολλὰ,ἱώ, ἱώ
ὅμοια σκηνῇ ἀφώνῳ,
ἣν οὐκεθ᾿ὁρῶ.
Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές
όνειρα και εφιάλτες
ρίχνω στις φωτιές
Δάκρυα καυτά
ψέμματα πολλά
μοιάζουν σα βουβή ταινία
που δεν βλέπω πια
ὦ, ὦ, ὦ, ὦ
εἶα…
ἐμβαλλω τοίνυν πῦρ
ἐλελεῦ, ὅτῳ οὖν παλαιῷ
πάντα γὰρ μεταλλάξω,
εἶα, καὶ ἀναβοήσομαι,
εἶα,τὰ παλαιὰ δ᾿ἀμνηστούμενα
καὶ πάντα αὖθις ἐξ ὑπαρχῆς.
Ωπα
Βάζω μια φωτιά
σ’όλα τα παλιά
όλα θα τ’αλλάξω
και θα το φωνάξω
περασμένα ξεχασμένα
 κι όλα απ’την αρχή ξανά ΒΙΣ

Καὶ ἐξ οὐδενὸς
ἀφορμὢ, ἂν καὶ σὺ μὴ βούλῃ
Δάκρυα θερμὰ, ἱώ, ἱώ
Ψευδῆ δὲ πολλὰ, ἱώ, ἱώ
ἀπετεισα τὸ ὀφειλόμενον
καὶ τὰ δανειζόμενα
πάντες δὲ βοήσωμεν, εἶα…


Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
κι από το μηδέν
αρχίζω όσο κι αν δε θες
Δάκρυα καυτά
ψέμματα πολλά
πλήρωσα όσο χρωστούσα
και τα δανεικά
Ωπα!
Βάζω μια φωτιά
σ’όλα τα παλιά
όλα θα τ’αλλάξω
και θα το φωνάξω
περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ’την αρχή ξανά


Κυριακή 15 Μαΐου 2011

MUJERES MíTICAS I

Aquí tenéis la primera tanda de presentaciones hechas por vuestros compañeros. Vamos a empezar por las mujeres relacionadas con Troya.¿LA CAUSA DE LA GUERRA? Triste, mezquino y penosoestaba el rey Menelao, por lo que Paris hicieraParis el enamorado, que robó la linda Elena de su templo consagrado, y llevárasela a Troyay con ella se ha casado.ROMANCE DE LA ANTIGÜEDAD CLÁSICA¿QUÉ NOS DICE LA HISTORIA?Según Rodríguez Adrados, Troya, que dominaba el paso del Helesponto, hacia pagar peaje a los barcos que se dirigían hacia el Mar Negro, por tanto, es lógico que los griegos se aliaran para cancelar dicho impuesto.    Helena



Casandra vio en sueños el futuro,
En la sombra de una pesadilla Casandra leyó,
Los versos de ese poema que aun no han escrito,
Los dioses que riendo leyeron con su maldición.
Supo del hambre y de las guerras de siempre,
De bufones celebrando el odio bailando entre orejas,
De despedidas y de monstruos minerales,
Bebiendo insaciables la savia dulce del planeta.

Casandra vio a hombres y mujeres,
dormitando en sus burbujas,
Tras la máscaras del miedo,
Mas también vio,
La luz del alba asomar por la cantera,
que nadie jamás abrió.
Supo que aún quedaban esperanzas que otros sueños la esperaban

Casandra habló a todos de sus sueños, hasta que la oyó.
Nadie creyó en Casandra y sus visiones,
Y la gente sólo vio en su augurio delirio y locura,  
Letra de Casandra - Ismael 
Serrano - Sitio de letras.com
La condenaron a vagar perdida y sola,
Herejía es buscar la verdad escarlada y desnuda
Abandonada tras los años la encontró,
Un muchacho que andaba buscando esperanza y respuestas,

Ese hombre hablo con pasión de sus presagios,
Y de la luz del amanecer brillando tras la puerta,
“Creo en ti Casandra no estas loca”,
Se besaron y en su boca,
Florecieron madreselvas,
“Dulce Casandra ponte de pie,
Yo te he conocido antes, quizás te soñé”.

Hay quien duda y hay quien cree en la leyenda,
Juntos buscarán la puerta.
Dulce mañana, yo no sé tú,
Creo en Casandra.
Hay quien duda y hay quien cree en la leyenda,
Juntos buscarán la puerta
Dulce mañana, yo no sé tú,
Creo en Casandra.


La tela de Penélope o quién engaña a quién[Minicuento. Texto completo]
Augusto Monterroso
Hace muchos años vivía en Grecia un hombre llamado Ulises (quien a pesar de ser bastante sabio era muy astuto), casado con Penélope, mujer bella y singularmente dotada cuyo único defecto era su desmedida afición a tejer, costumbre gracias a la cual pudo pasar sola largas temporadas.
Dice la leyenda que en cada ocasión en que Ulises con su astucia observaba que a pesar de sus prohibiciones ella se disponía una vez más a iniciar uno de sus interminables tejidos, se le podía ver por las noches preparando a hurtadillas sus botas y una buena barca, hasta que sin decirle nada se iba a recorrer el mundo y a buscarse a sí mismo.
De esta manera ella conseguía mantenerlo alejado mientras coqueteaba con sus pretendientes, haciéndoles creer que tejía mientras Ulises viajaba y no que Ulises viajaba mientras ella tejía, como pudo haber imaginado Homero, que, como se sabe, a veces dormía y no se daba cuenta de nada.
FIN

¿EN QUÉ SENTIDO LE DA LA VUELTA AL MITO AUGUSTO MONTERROSO? COMENTA SU VERSIÓN, COMPARÁNDOLA CON LA DE HOMERO. 


Clitemnestra
View more presentations from cetoca


Leed este fragmento de la tragedia de Esquilo, Agamenón. 1322-1407.
¿Cómo se muestra Clitemnestra al cometer su crimen? Analiza el personaje. 
 CASANDRA.- ¡Ay, desgraciada! ¿En verdad vas a ejecutar tus planes? En una bañera, mientras lavas el cuerpo de tu marido, de tu compañero de lecho… ¿Cómo diré el final? Al punto sucederá, pues extiende contra él, tensándola, una tras otra mano

AGAMENÓN.- (desde el interior de palacio) ¡Ay de mí! ¡Han herido mis entrañas con golpe certero! […] ¡Ay, ay de mí otra vez! ¡Una segunda herida he recibido!.
[…]
CLITEMNESTRA.-  [Que aparece ante la puerta con frialdad y dueña de sí misma] Su antes dije palabras que exigía este trance y ahora lo contrario proclamo, no voy a sentir rubor. Pues, ¿cómo en otro casi el que se apresta a descargar su bilis contra aquel que le odia a su vez, fingiendo ser amigo suyo podría una trampa insalvable de muerte levantar? Ha tiempo que tenía preparado este proyecto. Y ya llegó la hora del triunfo final, ¡tras tanto tiempo! Aquí me yergo, yo descargué el golpe ante mi víctima; y obré de tal manera, no os lo voy a negar, que no ha podido ni huir di defenderse. Una red sin salida, cual la trampa para peces, eché en torno a su cuerpo –la pérfida riqueza de un ropaje-. Lo golpeo dos veces, y allí mismo, ante un grito se desploma. Cuando está y a en el suelo, un tercer golpe le doy, ofrenda al Zeus de bajo tierra, protector de los muertos.  Ya caído, su espíritu vomita; exhala, entonces, un gran chorro de sangre, y me salpica con negras gotas de sangrante escarcha. Y yo me regocijo cual las mieses ante el agua de Zeus, cuando está grávida la espiga. Y eso es todo. Alegraos por ello, argivos. Si es que os causa gozo. Yo exulto, y si fuera razonable verter sobre un cadáver libaciones, ahora fuera justo y más que justo. A tal punto, la crátera, de males execrables llenó, y ahora lo paga.
CORIFEO: Tus palabras nos causan gran asombro, ¡Qué osadía en tu lengua! ¡Qué soberbia jactancia ante tu esposo!
CLITEMNESTRA: Me tentáis cual si fuera mujer irreflexiva. Y os digo, sin temor dentro del pecho, -y lo sabéis muy bien-: nada me importa el que aprobéis o condenéis mis actos. Este es Agamenón, cadáver ya, mi esposo, muerto a los golpes de mi mano, digna obra de un experto artista. He dicho.


ELECTRA
View more presentations from cetoca
¿En qué consiste el complejo de Electra?