Τρίτη, 6 Νοεμβρίου 2012

Σε όλα τα νησιά A todas las islas

 Con esta magnífica presentación aprenderéis mucho sobre la Geografía de la Grecia Clásica:



De todos los lugares de Grecia, las islas van a ser el objeto de vuestro primer trabajo. Para empezar, escuchad la canción de Άλκηστις Πρωτοψάλτη una de las mejores voces de Grecia, y comparad los nombres de las islas en griego y en español.



Κρίνα του γιαλού

Στίχοι: Γκανάς Μιχάλης
Μουσική: Ρεμπούτσικα Ευανθία
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Πασπαλά


Μάτια μου, σε ψηλό βουνό                          ¡Ojos míos!, a una alta montaña
Θ΄ανέβω μήπως και τα δω,                           subiré a ver si veo
όλα τα νησιά, το Θιάκι και τη Τζιά.               todas las islas, Ítaca y Kea.
Μάνα μου απ΄τη Αμοργό                               Madre mía, desde Amorgós
και ως το Τζάντε το χλωρό,                          hasta Zakintos la verde,
βήματα θεού, σαν κρίνα του γιαλού.            pasos de Dios, como lirios de la costa.

Αχ, έλα στη Λευκάδα,                                  ¡Ay!, ven a Leucade,
νύχτα με φεγγαράδα,                                     noche con luz de luna,
να πιάσεις το φεγγάρι με συρτή.                   que pesques la luna con  traína.
Αχ, και στη Σαντορίνη,                                 ¡Ay!, y a Santorini,
έλα σαν το δελφίνι                                         ven como un delfín,
το αίμα σου να γίνει θαλασσί.                        que tu sangre se vuelva mar.

Μάτια μου σα μικρός θεός,                          ¡Ojos míos! como un pequeño dios,
απ΄το΄να στ΄άλλο πέλαγος,                            de un mar a otro,
έγια μόλα γεια, με μία δρασκελιά.                 adelante, hola, en una zancada.
Μάνα μου αχ από τη Νιο                               Madre mía, desde Nio
και μέχρι το Ιόνιο,                                          hasta el Jónico,
βήματα θεού,σαν κρίνα του γιαλού.               pasos de Dios, como lirios de la costa.

Αχ, έλα και στη Θάσο,                                   ¡Ay!, ven a Tasos,
στην Κρήτη και στην Κάσο,                           a Creta y a Casos,
να λιώσουμε παπούτσια στο χορό.                que desgastemos los zapatos bailando.    
Αχ, και στη Μυτιλήνη,                                    ¡Ay!, y a Mitilene,
στην Νάξο στο Μερσίνι,                                 a Naxos y a Mersini,
γαρύφαλλα να στρώσω στο νερό.                   que tienda claveles en el agua.

En el siguiente VÍDEO de la serie ESPAÑOLES POR EL MUNDO podéis hacer un económico viaje por algunas de las más famosas islas griegas.



Finalmente, vuestro trabajo consistirá en hacer por parejas un powerpoint sobre algunas de las islas, tal y como aparecen clasificadas en el siguiente enlace: 

CLASIFICACIÓN DE LAS ISLAS GRIEGAS


Debéis hacer un trabajo que conecte el pasado de las islas, su historia y mitología, con el presente, su situación actual, incluyendo su nombre en griego y en español y su localización. Primero debéis elegir y justificar vuestra elección con un comentario en esta entrada. Más detalles recibiréis en clase...

ΚΑΛΟ ΔΙΑΒΑΣΜΑ







Δευτέρα, 5 Νοεμβρίου 2012

Etimologías Selectividad


Μιχάλης Χατζηγιάννης - Χωρίς Αναπνοή - Αγγλική Μετάφραση 

 Sigamos jugando con las palabras, en esta canción, sobre todo en el estribillo, encontraréis algunas de las palabras con las que tendréis que trabajar ¿Cuáles son? Espero vuestras respuestas.

En el siguiente enlace podéis ver la presentación que contiene todas las palabras cuyos derivados debéis manejar para Selectividad, y encontraréis direcciones que os pueden servir para realizar vuestro trabajo.

ETIMOLOGÍAS SELECTIVIDAD 

 Entre todas ellas, elegid cada uno una palabra,y elaborad un power point por parejas (cada pareja dos palabras). Las palabras que aparecen en los ejemplos ya hechos no se pueden escoger. Primero debéis justificar adecuadamente la elección que habéis realizado, en un comentario en esta entrada.
En vuestros trabajos debéis incluir el enunciado completo de las palabras, su significado, explicar los derivados e incluir imágenes, y al igual que en el ejemplo, se valorará que comentéis curiosidades. Expondréis vuestros trabajos en clase en tres semanas.  



Algunos de los trabajos realizados por compañeros de cursos anteriores os pueden servir de guía.






 



Κυριακή, 7 Οκτωβρίου 2012

καλωςήρθατε II 2012


  καλωςήρθατε μαθητές της δευτέρης τάξης:

Este curso va  a ser un poco difícil, no os desaniméis y trabajar a diario, es la mejor receta para que todo salga bien al final. 
Aprovechando la nueva gira de Eleutheria Arvanitaki, que este mes de Octubre visita España, os presento una nueva canción suya, un poco melancólica, pero muy bella. Cuando terminéis el curso, bien podréis decir ΠΟΣΑ ΠΕΡΑΣΑΜΕ.
   
Μουσική Θέμης Καραμουρατίδης
Στίχοι Λήδα Ρουμάνη

Πάλι ξημέρωσε                                                        De nuevo ha amanecido
Και συ νυχτώνεις                                                     y tú trasnochas,
Πάλι σε σκέπασα                                                     de nuevo te he arropado
και συ κρυώνεις..                                                     y tú tienes frío.
Βαθειά βυθίζεσαι κ αποτελειώνεις                          Te abstraes profundamente y terminas    
ό,τι έμεινε όρθιο..                                                    lo que quedaba en pie...   
Πεισματικά..                                                            Tercamente.

Πόσα περάσαμε,                                                     ¿Cuánto hemos pasado, 
οι δυό μας πόσα;                                                      nosotros dos, cuánto?
Πως θα τα ρίξω στη φωτιά;                                     ¿Cómo lo voy a echar al fuego?
Φίλα με απόψε                                                         Bésame esta noche 
η αλήθεια μας να μείνει.                                          que nuestra verdad permanezca. 
Σβήνουν τ αστέρια μας..                                          Se apagan nuestras estrellas.
Σβήνουν τ αστέρια μας                                            Se apagan nuestras estrellas,
μα εδώ έχω μείνει..                                                 pero yo me he quedado.

Πάλι χρειάστηκε                                                     De nuevo he necesitado
να σε διαλέξω..                                                       elegirte...
Τους τόσους κόμπους σου                                     Tantos nudos tuyos 
να ξεμπερδέψω..                                                     desatar...
Βλέπω στα μάτια σου                                             Veo en tus ojos   
τόσους χειμώνες..                                                   tantos inviernos...  
Βλέμμα κρυστάλλινο,                                             una mirada cristalina.
μάτια σπαθιά..                                                        tus ojos, herida de espada. 

Πόσα περάσαμε,                                                    ¿Cuánto hemos pasado, 
οι δυό μας πόσα;                                                     nosotros dos, cuánto?
Πως θα τα ρίξω στη φωτιά;                                      ¿Cómo lo voy a echar al fuego?
Φίλα με απόψε                                                        Bésame esta noche
η αλήθεια μας να μείνει.                                          que nuestra verdad permanezca. 
Σβήνουν τ αστέρια μας..                                          Se apagan nuestras estrellas.
Σβήνουν τ αστέρια μας                                            Se apagan nuestras estrellas,
μα εδώ έχω μείνει..                                                 pero yo me he quedado.

Os adjunto el DICCIONARIO ON LINE para que lo uséis, cuando no tengáis a mano el de papel, pero os recomiendo que os familiaricéis con pasar las páginas y buscar en el que utilizaréis luego en los exámenes.

Desde el siguiente enlace os podéis descargar la ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA SELECTIVIDAD, que será nuestra principal herramienta de trabajo durante todo el curso. 

Para los que sigáis teniendo problemas con la lectura, pinchad en los enlaces de AGREGA GRIEGO I Y AGREGA GRIEGO II donde podéis leer textos con audio y autocorregiros.

χαίρετε

Παρασκευή, 5 Οκτωβρίου 2012

καλωςήρθατε μαθητές της πρώτης τάξης 2012

Αγαπητοί μαθητές της πρώτης τάξης, καλωςήρθατε.

Os deseo un camino largo, pleno de aventuras,  pleno de conocimientos, y sobre todo que ese camino lo disfrutéis, este blog os ayudará a hacerlo.

 1ª Tarea:  averiguad en este enlace Ítaca, lo que significa el nombre del blog, espero vuestros comentarios

2ª Tarea: Escuchad, leed y disfrutad esta canción de la extraordinaria cantante griega Eleutheria Arvanitaki, que este mes de octubre estará de gira por España, algunos tendremos la fortuna de escucharla en directo.

Si queréis saber más sobre ella, os adjunto el enlace a su página web (en griego, inglés y español)




H Ελευθερία Αρβανιτάκη σε μουσική του Νίκου Αντύπα και σε στίχους του Νίκου Μωραΐτη μας παρουσιάζει το νέο της τραγούδι με τίτλο "Άρωμα"

Μπαίνω στον κόσμο                                       Entro en el mundo
αυτόν που άφησες                                           que me has dejado,
εσύ δεν είσαι μάτια μου                                  tú no estás, amor mío
μα όλα είναι εδώ                                             pero todo está aquí.
Τα βήματα που βάδισες                                  Los paso que has dado,
τα πράγματα που άγγιξες                               las cosas que has tocado,
μα πιο πολύ το άρωμα                                    pero, sobre todo, tu aroma
με πνίγει στο λαιμό                                         me ahoga en la garganta.
Έσπασα την κολώνια σου                              He roto tu colonia,
έσπασα το άρωμα σου                                     He roto tu aroma,
και με τα χέρια μου αδειανά                           y con mis manos vacías
χορεύω χορεύω στα γυαλιά σου                     bailo, bailo sobre tus gafas
ατμός είναι τα μάτια σου                               Vapor son tus ojos
κομμάτια τα φιλιά σου                                    añicos tus besos.
τώρα δεν έχω τίποτα                                       Ahora no tengo nada
να σε θυμίζει πια...                                          para recordarte más....
Μπαίνω και ζω                                                Entro y vivo
αυτό που άφησες                                             lo que has dejado,
πως έφυγες και έμεινες                                   cómo te fuiste y te quedaste
και είσαι ακόμα εδώ                                        y estás todavía aquí,
τα πρόσωπα που αγάπησες                             los rostros que amaste,
τα δάκρυα που δάκρυσες                                las lágrimas que derramaste,
τα γέλια σου που γέλασες                              las risas que reiste
εγώ τα ξενυχτώ                                               Yo las paso en vela.


Os adjunto el enlace de la página MOGEA-Índice de Agrega, la página de educación permanente de la Junta de Andalucía, donde podéis encontrar, entre otras cosas, muchos textos para leer con audio para autocorregiros.

καλό διάβασμα

Πέμπτη, 3 Μαΐου 2012

LORCA, MACHADO Y OTROS MITOS

 


Han pasado casi 75 años desde la muerte de Federico García Lorca, fusilado a los 38 años en algún lugar entre Víznar y Alfacar. Su espíritu permanece en la memoria colectiva y es el poeta español más leído y más querido de nuestra historia. Su obra ha sido y es inspiración de artistas y escritores, y sus versos, los más evocados y recordados, incluso en Grecia.

Disfrutad de las dos canciones de contenido mitológico, del disco que le dedicó el magnífico cantante griego Marios Frangoulis, que son el preludio de vuestro próximo trabajo.

Από τον δίσκο "Σκοτεινός Έρωτας" του Μάριου Φραγκούλη.

Narcissus - Νάρκισσος

 




Στίχοι: Σωτήρης Τριβιζάς
Μουσική: Δημήτρης Μαραμής
Πρώτη εκτέλεση: Μάριος Φραγκούλης


Πρόσεχε, αγόρι, μη γλιστρήσεις
και πέσεις μες στον ποταμό.
Είναι στα βάθη του ένα ρόδο,
μέσα στο ρόδο, άλλο ποτάμι∙
μέσα στο ρόδο είμ’ εγώ.

Τ’ αγόρι χάθηκε στο ρέμα,
στον αφρισμένο ποταμό.
Τότε κατάλαβα, ποιος ήταν
κι άλλο δεν έχω να σας πω.

Θε μου, αγόρι, πως γλιστράνε
τα μάτια μου μες στο νερό!
Είναι στα βάθη του ένα ρόδο,
μέσα στο ρόδο, άλλο ποτάμι
και στο ποτάμι είμ’ εγώ.

Τ’ αγόρι χάθηκε στο ρέμα,
στον αφρισμένο ποταμό.
Τότε κατάλαβα, ποιος ήταν
κι άλλο δεν έχω να σας πω.

Τ’ αγόρι χάθηκε στο ρέμα,
στον αφρισμένο ποταμό.
Τότε κατάλαβα, ποιος ήταν
κι άλλο δεν έχω να σας πω.
Narciso

Niňo.
¡Que te vas a caer al río!
En lo hondo hay una rosa
y en la rosa hay otro río.
Se me han caído los ojos
dentro del agua.
¡Díos mío!
¡Que se resbala! ¡Muchacho!
... y en la rosa estoy yo mismo.
Cuando se perdió en el agua
comprendí. Pero no explico.

NARCISSUS

Careful, boy,
you're going to fall into the river!
In the bottom there's a rose
and in the rose, another river.
My eyes have fallen
into the water.
My God!
How he's slipping! Boy!
... and in the rose, there's me.
When he was lost in the water,
I understood. But I don't explain it.

"Nεράϊδα" (M. Φραγκούλης - K. Κληρονόμου)



El año 2012 se cumplen cien años del encuentro de Antonio Machado con Baeza y de esa ciudad con el poeta. También muchos poemas de Machado tienen relación con la mitología y con la cultura grecolatina.

Para realizar vuestro trabajo del tercer trimestre tenéis que seleccionar un poema de Machado (también es válido que escojáis alguno de Lorca),después de ver la presentación.


Machado,griegos, romanos y otros mitos
View more PowerPoint from Mercedes Casuso


Vuestro trabajo consistirá en seleccionar uno o varios poemas, e intentar explicarlos a la luz de su contenido mitológico, o relacionado de algún modo con la cultura clásica.
La elección de los poemas deberéis justificarla mediante un mensaje al blog, el trabajo se puede hacer en grupo, y podéis elegir el modo de presentación ante la clase ( vídeo, power point, ilustraciones, cómics...)  
De fechas y otros detalles hablaremos en clase.

Τετάρτη, 11 Απριλίου 2012

INFELIX DIDO

Como sabéis, en todos los temas de literatura hay que incluir un apartado de PERVIVENCIA de la literatura griega. Si consultáis esta presentación podéis sacar algunas ideas para elaborar este apartado en cada tema. Tradición clásica en literatura
View more PowerPoint from Juanluisneoptolemo


Como práctica teatral, vamos a leer INFELIX DIDO, una adaptación dramática libre de los libros I y IV de la Eneida, o sea, una elaboración moderna de una tragedia griega. Para contextualizar la historia
podéis ver esta presentación
Eneida: versión resumida
View more PowerPoint from Ramón Navarro

Vuestra tarea será redactar un DIARIO DE LECTURA, NO UN RESUMEN, a partir de las lecturas guiadas que hagamos en clase,  y las que hagáis en casa. Recibiréis más detalles durante la primera lectura. Finalmente, quien lo desee, podrá asistir a la representación de la obra el próximo 20 de Mayo en el Teatro Principal.



No dejemos de lado la comedia, después de ver la versión "diferente" de LISÍSTRATA que hizo Paco León en Mérida, os invito a que leáis un fragmento de la obra de Aristófanes: EL JURAMENTO DE LAS MUJERES


Lisístrata: Lampito: todas las mujeres:
 Vengan, toquen esta copa, y repitan después de mí: NO TENDRÉ NINGUNA RELACIÓN CON MI ESPOSO O MI AMANTE.
Kalonike: No tendré ninguna relación con mi esposo o mi amante.
Lisístrata: AUNQUE VENGA A MÍ EN CONDICIONES LAMENTABLES.
Kalonike:  Aunque venga a mí en condiciones lamentables. (¡Oh Lisístrata, esto me está matando!)
Lisístrata: PERMANECERÉ INTOCABLE EN MI CASA.
Kalonike: Permaneceré intocable en mi casa.
Lisístrata: CON MI MÁS SUTIL SEDA AZAFRANADA.
Kalonike: Con mi más sutil seda azafranada.
Lisístrata: Y HARÉ QUE ME DESEE.
Kalonike: Y haré que me desee.
Lisístrata: NO ME ENTREGARÉ.
Kalonike: No me entregaré.
Lisístrata: Y SI ÉL ME OBLIGA.
Kalonike: Y si él me obliga.
Lisístrata: SERÉ TAN FRÍA COMO EL HIELO Y NO ME MOVERÉ
Kalonike: Seré tan fría como el hielo y no le moveré
Lisístrata: NO LEVANTARÉ MIS ZAPATILLAS HACIA EL TECHO.
Kalonike: No levantaré mis zapatillas hacia el techo.
Lisístrata: NI ME AGACHARÉ SOBRE MIS CUATRO EXTREMIDADES, COMO LA LEONA DE LA ESCULTURA.
Kalonike: Ni me agacharé sobre mis cuatro extremidades, como la Leona de la escultura.
Lisístrata: Y SI MANTENGO ESTE JURAMENTO, PERMITIDME BEBER DE ESTA COPA.
Kalonike: Y si mantengo este juramento, permitidme beber de esta copa.
Lisístrata: SI NO, QUE MI PROPIA COPA SE LLENE CON AGUA.
Kalonike: Si no, que mi propia copa se llene con agua.
Lisístrata: ¿Todas han jurado?
Mirrine: Todas.

Quien esté interesado en seguir leyendo la obra,
   en este enlace
encontrará una versión adaptada para su representación por alumnos en diversos festivales de teatro. 
BUENA LECTURA

Τετάρτη, 1 Φεβρουαρίου 2012

El sendero de los mitos

¿Cuántas cosas podemos hacer con un mito, aparte de leerlo? Αanalizarlo, transformarlo, convertirlo en una canción, un cuento, un dibujo... Escuchad esta preciosa canción de Presuntos Implicados. ¿Qué os parece la letra?



Ícaro como un pequeño dios
desafiando al sol,
y ahora yo
que soy un joven gorrión
y quiero el nido abandonar.

Y aunque a veces me asuste volar,
lejos del cobijo de un hogar,
sé que habrá un viento cálido más
para dejarme llevar.

Ícaro, como un pequeño dios 
desafiando a todo un sol,
y se marchó tan alto como un vendaval,
tan lejos como una canción.

Más envidioso el sol le abrazó
derritiendo en cera su valor
y aunque le fue advertida la lección
Ícaro se derrumbó, se derrumbó. 
Volaré bajito a ras del suelo,
como pluma el viento me llevará
sin perder de vista el horizonte,
como pluma el viento me llevará.

Y ahora yo que soy pequeño gorrión
y quiero el nido abandonar;
siento que no puedo estar ya más aquí,
llegó la hora de partir.

Más aunque al este no nazca el sol,
y las aves de invierno no emigren al sur,
sé que habrá un viento cálido más
para dejarme llevar, dejarme llevar 

Estos son los relatos que tenéis que leer (en clase los repartiremos) que serán la base de vuestro próximo trabajo.                                                     
 
Relatos mitológicos: El sendero de los mitos, Ed. Anaya. 
El laurel de Apolo
Helena y la guerra de Troya
Teseo y el Minotauro
Atalanta, la de los pies ligeros
Dédalo e Ícaro: historia para un laberinto
La cólera de Aquiles
Prometeo
Los Argonautas y el vellocino de oro
El regreso de Ulises
Los trabajos de Hércules

Una vez leídos elaboraréis en grupo una presentación en power point con los datos más importantes del mito y su pervivencia en la música, las artes, la lengua, la literatura, el cine....

Además haréis un ejercicio de literatura creativa, contando el mito a vuestra manera, cambiando la perspectiva, el final, centrándoos en un personaje en particular... Un buen ejemplo es este microrrelato de Augusto Monterroso ¿En qué sentido cambia el mito?
La tela de Penélope o quién engaña a quién
Augusto Monterroso

Hace muchos años vivía en Grecia un hombre llamado Ulises (quien a pesar de ser bastante sabio era muy astuto), casado con Penélope, mujer bella y singularmente dotada cuyo único defecto era su desmedida afición a tejer, costumbre gracias a la cual pudo pasar sola largas temporadas.

Dice la leyenda que en cada ocasión en que Ulises con su astucia observaba que a pesar de sus prohibiciones ella se disponía una vez más a iniciar uno de sus interminables tejidos, se le podía ver por las noches preparando a hurtadillas sus botas y una buena barca, hasta que sin decirle nada se iba a recorrer el mundo y a buscarse a sí mismo.

De esta manera ella conseguía mantenerlo alejado mientras coqueteaba con sus pretendientes, haciéndoles creer que tejía mientras Ulises viajaba y no que Ulises viajaba mientras ella tejía, como pudo haber imaginado Homero, que, como se sabe, a veces dormía y no se daba cuenta de nada.

 También os recomiendo leer el intrigante relato de Borges ¿Qué pistas nos va dando sobre el personaje que habla?
LA CASA DE ASTERIÓN
Jorge Luis Borges

Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales acusaciones (que yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es verdad que no salgo de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito) están abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que quiera. No hallará pompas mujeriles aquí ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la soledad. Asimismo hallará una casa como no hay otra en la faz de la tierra. (Mienten los que declaran que en Egipto hay una parecida.) Hasta mis detractores admiten que no hay un solo mueble en la casa. Otra especie ridícula es que yo, Asterión, soy un prisionero. ¿Repetiré que no hay una puerta cerrada, añadiré que no hay una cerradura? Por lo demás, algún atardecer he pisado la calle; si antes de la noche volví, lo hice por el temor que me infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta. Ya se había puesto el sol, pero el desvalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la grey dijeron que me habían reconocido. La gente oraba, huía, se prosternaba; unos se encaramaban al estilóbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocultó bajo el mar. No en vano fue una reina mi madra; no puedo confundirme con el vulgo, aunque mi modestia lo quiera.
El hecho es que soy único. No me interesa lo que un hombre pueda trasmitir a otros hombres; como el filósofo, pienso que nada es comunicable por el arte de la escritura. Loas enojosas y triviales minucias no tienen cabida en mi espíritu, que está capacitado para lo grande; jamás he retenido la diferencia entre una letra y otra. Cierta impaciencia generosa no ha consentido que yo aprndiera a leer. A veces lo deploro, porque las noches y los días son largos.

Claro que no me faltan distracciones. Semejante al carnero que va a embestir, corro por las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado. Me agazapo a la sombra de un aljibe o a la vuelta de un corredor y juego a que me buscan. Hay azoteas desde las que me dejo caer, hasta ensangrentarme. A cualquier hora puedo jugar a estar dormido, con los ojos cerrados y la respiración poderosa. (A veces me duermo realmente, a veces ha cambiado el color del día cuando he abierto los ojos.) Pero de tantos juegos el que prefiero es el de otro Asterión. Finjo que viene a visitarme y que yo le muestro la casa. Con grandes reverencias le digo: Ahora volvemos a la encrucijada anterior o Ahora desembocamos en otro patio o Bien decía yo que te gustaría la canaleta o Ahora verás una cisterna que se llenó de arena o Ya verás cómo el sótano se bifurca. A veces me equivoco y nos reímos buenamente los dos.

No sólo he imaginado eso juegos, también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce [son infinitos] los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes, la casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo. Sin embargo, a fuerza de fatigar patios con un aljibe y polvorientas galerías de piedra gris, he alcanzado la calle y he visto el templo de las Hachas y el mar. Eso no lo entendí hasta que una visión de la noche me reveló que también son catorce [son infinitos] los mares y los templos. Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar una sola vez: arriba, el intrincado sol; abajo, Asterión. Quizá yo he creado las estrellas y el sol y la enorme casa, pero ya no me acuerdo.

Cada nueve años entran en la casa nueve hombres para que yo los libere de todo mal. Oigo sus pasos o su voz en el fondo de las galerías de piedra y corro alegremente a buscarlos. La ceremonia dura pocos minutos. Uno tras otro caen sin que yo me ensantgriente las manos. Donde cayeron, quedan, y los cadáveres ayudan a distinguir una galería de las otras. Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que alguna vez llegaría mi redentor, Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redeentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?

El sol de la mañana reverberó en la espada de bronce. Ya no quedaba ni un vestigio de sangre.
-¿Lo creerás, Ariadna? -dijo Teseo-. El minotauro apenas se defendió. 
 
καλό διάβασμα

Πέμπτη, 26 Ιανουαρίου 2012

SAFO Y LESBOS

Un precioso poema de Safo, traducido al griego moderno por Odysseas Elytis, en la voz cristalina de Eleftheria Arvanitaki acompañada por el compositor Nikos Xydakis.


ἄστερες ,ὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἂψ
ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος ὄπποτα
πλήθοισα μάλιστα λάμπηι γᾶν 
ἀργυρία.

SAFO

 ὅσ' ἄστρα γύρω βρίσκονται       Cuántas estrellas se hallan alrededor
στὴν ἔκπαγλη σελήνη               de la grandiosa luna,  
 τὸ φωτεινὸ τους πρόσωπο        su rostro luminoso 
 κρύβουν κάθε φορὰ                 ocultan cada vez
ποὺ ἐκείνη                               que aquella,
 ὁλόγιομη                                llena,
 καταλάμπει τὴ γῆ,                   ilumina la tierra 
 ἀνεβαίνοντας                           subiendo, 
 ἀσημοκαπνισμένη.                   bañada en plata

ELYTIS 

The gleaming stars all about the shining moon
Hide their bright faces, when full-orbed and splendid
In the sky she floats, flooding the shadowed earth
with clear silver light.

HIMNO A AFRODITA (versión en griego moderno de Odysseas Elytis)






Στίχοι: Σαπφώ
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη


Αθάνατη Αφροδίτη του Διός κόρη,                          Inmortal Afrodita, hija de Zeus, 
όλο παγίδες στήνεις της αγάπης.                           siempre tiendes trampas de amor. 
Δέσποινα παρακαλώ,                                           Señora te lo ruego, 
μη να χαρείς, μη ρίχνεις άλλο βάρος                       no concedas, no arrojes otra carga 
από καημούς και πίκρες στην ψυχή μου.                de zozobras y amarguras a mi alma.

Δέσποινα παρακαλώ,                                            Señora te lo ruego
μη να χαρείς.                                                         no lo concedas, 

Τι να 'ναι πάλι τι                                                    qué es otra vez, qué,
εκείνο που ποθεί η τρελή καρδιά μου.                     aquello que desea mi loco corazón
Ποια να 'ναι πάλι αυτή                                           quién es otra vez ésa
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.             que suplicas a Persuasión que te devuelva
Ποια να πονέσεις σ' έκανε Σαπφώ?                         ¿quién es la que te ha hecho que sufras, Safo?
Ποια να 'ναι πάλι αυτή                                            quién es otra vez ésa
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.              que suplicas a Persuasión que te devuelva.

Έλα λοιπόν ακόμα μια φορά                                   ven pues una vez más
να με λυτρώσεις απ' τα βάσανά μου.                       para  librarme de mis tormentos.       



¿Safo y Lesbos? Investigad sobre su vida ¿Cuál era su condición sexual? ¿Cómo murió?¿Cuál es su relación con el poeta latino Ovidio? ¿Y con Catulo?




 Lesbos es mucho más que Safo.
Gracias a este estupendo trabajo del Departamento de Clásicas del Ies Azahar de Sevilla podemos conocer mejor la patria de Safo ¿Qué otros poetas son  de Lesbos?

Lesbos, isla de poetas


¿Con qué Safo os quedáis? En este enlace podéis ver muchas y leer algunos de sus poemas (debéis elegir uno y comentarlo, más detalles en clase):


Safo en las artes plásticas y en la música

ESPERO VUESTRAS OPINIONES

Πέμπτη, 12 Ιανουαρίου 2012

DEUCALIÓN Y PIRRA, APOLODORO

Antes de traducir el texto de la Antología de Apolodoro , vamos a familiarizarnos con el mito, a ver si luego bordamos la traducción y no decimos muchas barbaridades.

Como es costumbre en este blog, comenzaremos por una canción griega sobre el mito, os servirá para aprender algo de griego moderno (es griego clásico, pero leído a la manera moderna)  y revisar vuestro inglés.




Sin embargo, como mucho me temo que no os hayáis enterado bien, continuaremos con una versión más entrañable y divertida, escuchadla hasta el final y conoceréis el mito.




Para que esta actividad sea interdisciplinar, os reto a que practiquéis vuestros conocimientos artísticos: ahí van unas cuantas muestras pictóricas sobre el mito. Investigad la época y los autores de los cuadros.





 El principal autor latino que narra el mito es Ovidio en sus Metamorfosis. Leed la traducción del texto latino; como Ovidio era un poco enrevesado en su manera de narrar, para que todos podamos entender el texto, debéis buscar las palabras cuyo significado no conozcáis. Espero vuestras respuestas. 

   OVIDIO La Metamorfosis, Libro I

350. Deucalión con lágrimas brotadas así a Pirra se dirige:
“Oh hermana, oh esposa, oh hembra sola sobreviviente,
a la que a mí una común estirpe y un origen de primos,
después un lecho unió, ahora nuestros propios peligros unen,
de las tierras cuantas ven el ocaso y el orto
355. nosotros dos la multitud somos: posee lo demás el ponto.
Esta tampoco todavía de la vida nuestra es garantía
cierta bastante; aterran todavía ahora nublados nuestra mente.
¿Cuál si sin mí de los hados arrebatada hubieras sido
ahora tu ánimo, triste de ti, sería? ¿De qué modo sola
360. el temor soportar podrías? ¿Con consuelo de quién te dolerías?
Porque yo, créeme, si a ti también el ponto te tuviera,
te seguiría, esposa, y a mí también el ponto me tendría.
Oh, ojalá pudiera yo los pueblos restituir con las paternas
artes, y alientos infundir a la conformada tierra.
365. Ahora el género mortal resta en nosotros dos
–así pareció a los altísimos– y de los hombres como ejemplos quedamos.”
Había dicho, y lloraban; decidieron al celeste numen
suplicar y auxilio por medio buscar de las sagradas venturas.
Ninguna demora hay: acuden a la par a las cefísidas ondas,
370. como todavía no líquidas, así ya sus vados conocidos cortando.
De allí, cuando licores de él tomados rociaron
sobre sus ropas y cabeza, doblan sus pasos hacia el santuario
de la sagrada diosa, cuyas cúspides de indecente
musgo palidecían, y se alzaban sin fuegos sus aras.
375. Cuando del templo tocaron los peldaños se postró cada uno
inclinado al suelo, y atemorizado besó la helada roca,
y así: “Si con sus plegarias justas”, dijeron, “los númenes vencidos
se enternecen, si se doblega la ira de los dioses,
di, Temis, por qué arte la merma del género nuestro
380. reparable es, y presta ayuda, clementísima, a estos sumergidos estados.”
Conmovida la diosa fue y su ventura dio: “Retiraos del templo
y velaos la cabeza, y soltaos vuestros ceñidos vestidos,
y los huesos tras vuestra espalda arrojad de vuestra gran madre.”
Quedaron suspendidos largo tiempo, y rompió los silencios con su voz
385. Pirra primera, y los mandatos de la diosa obedecer rehúsa,
y tanto que la perdone con aterrada boca ruega, como se aterra
de herir, arrojando sus huesos, las maternas sombras.
Entre tanto repasan, por sus ciegas latencias oscuras,
las palabras de la dada ventura, y para entre sí les dan vueltas.
390. Tras ello el Prometida a la Epimetida con plácidas palabras
calma, y: “O falaz”, dice, “es mi astucia para nosotros,
o –píos son y a ninguna abominación los oráculos persuaden–
esa gran madre la tierra es: piedras en el cuerpo de la tierra
a los huesos calculo que se llama; arrojarlas tras nuestra espalda se nos ordena.”
395. De su esposo por el augurio aunque la Titania se conmovió,
su esperanza, aun así, en duda está: hasta tal punto ambos desconfían
de las celestes admoniciones. Pero, ¿qué intentarlo dañará?
Se retiran y velan su cabeza y las túnicas se desciñen,
y las ordenadas piedras tras sus plantas envían.
400. Las rocas –¿quién lo creería, si no estuviera por testigo la antigüedad?–
a dejar su dureza comenzaron, y su rigor
a mullir, y con el tiempo, mullidas, a tomar forma.
Luego, cuando crecieron y una naturaleza más tierna
les alcanzó, como sí semejante, del mismo modo manifiesta parecer no puede
405. la forma de un humano, sino, como de mármol comenzada,
no terminada lo bastante, a las rudas estatuas muy semejante era.
La parte aun así de ellas que húmeda de algún jugo
y terrosa era, vuelta fue en uso de cuerpo.
Lo que sólido es y doblarse no puede, se muta en huesos,
410. la que ahora poco vena fue, bajo el mismo nombre quedó;
y en breve espacio, por el numen de los altísimos, las rocas
enviadas por las manos del hombre la faz tomaron de hombres,
y del femenino lanzamiento restituida fue la mujer.

En el siguiente enlace podéis leer y comparar Otros mitos similares sobre el Diluvio Universal

 ESPERO VUESTROS COMENTARIOS