Πέμπτη, 26 Ιανουαρίου 2012

SAFO Y LESBOS

Un precioso poema de Safo, traducido al griego moderno por Odysseas Elytis, en la voz cristalina de Eleftheria Arvanitaki acompañada por el compositor Nikos Xydakis.


ἄστερες ,ὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν ἂψ
ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος ὄπποτα
πλήθοισα μάλιστα λάμπηι γᾶν 
ἀργυρία.

SAFO

 ὅσ' ἄστρα γύρω βρίσκονται       Cuántas estrellas se hallan alrededor
στὴν ἔκπαγλη σελήνη               de la grandiosa luna,  
 τὸ φωτεινὸ τους πρόσωπο        su rostro luminoso 
 κρύβουν κάθε φορὰ                 ocultan cada vez
ποὺ ἐκείνη                               que aquella,
 ὁλόγιομη                                llena,
 καταλάμπει τὴ γῆ,                   ilumina la tierra 
 ἀνεβαίνοντας                           subiendo, 
 ἀσημοκαπνισμένη.                   bañada en plata

ELYTIS 

The gleaming stars all about the shining moon
Hide their bright faces, when full-orbed and splendid
In the sky she floats, flooding the shadowed earth
with clear silver light.

HIMNO A AFRODITA (versión en griego moderno de Odysseas Elytis)






Στίχοι: Σαπφώ
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη


Αθάνατη Αφροδίτη του Διός κόρη,                          Inmortal Afrodita, hija de Zeus, 
όλο παγίδες στήνεις της αγάπης.                           siempre tiendes trampas de amor. 
Δέσποινα παρακαλώ,                                           Señora te lo ruego, 
μη να χαρείς, μη ρίχνεις άλλο βάρος                       no concedas, no arrojes otra carga 
από καημούς και πίκρες στην ψυχή μου.                de zozobras y amarguras a mi alma.

Δέσποινα παρακαλώ,                                            Señora te lo ruego
μη να χαρείς.                                                         no lo concedas, 

Τι να 'ναι πάλι τι                                                    qué es otra vez, qué,
εκείνο που ποθεί η τρελή καρδιά μου.                     aquello que desea mi loco corazón
Ποια να 'ναι πάλι αυτή                                           quién es otra vez ésa
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.             que suplicas a Persuasión que te devuelva
Ποια να πονέσεις σ' έκανε Σαπφώ?                         ¿quién es la que te ha hecho que sufras, Safo?
Ποια να 'ναι πάλι αυτή                                            quién es otra vez ésa
που την Πειθώ ικετεύεις να σου φέρει πίσω.              que suplicas a Persuasión que te devuelva.

Έλα λοιπόν ακόμα μια φορά                                   ven pues una vez más
να με λυτρώσεις απ' τα βάσανά μου.                       para  librarme de mis tormentos.       



¿Safo y Lesbos? Investigad sobre su vida ¿Cuál era su condición sexual? ¿Cómo murió?¿Cuál es su relación con el poeta latino Ovidio? ¿Y con Catulo?




 Lesbos es mucho más que Safo.
Gracias a este estupendo trabajo del Departamento de Clásicas del Ies Azahar de Sevilla podemos conocer mejor la patria de Safo ¿Qué otros poetas son  de Lesbos?

Lesbos, isla de poetas


¿Con qué Safo os quedáis? En este enlace podéis ver muchas y leer algunos de sus poemas (debéis elegir uno y comentarlo, más detalles en clase):


Safo en las artes plásticas y en la música

ESPERO VUESTRAS OPINIONES

Πέμπτη, 12 Ιανουαρίου 2012

DEUCALIÓN Y PIRRA, APOLODORO

Antes de traducir el texto de la Antología de Apolodoro , vamos a familiarizarnos con el mito, a ver si luego bordamos la traducción y no decimos muchas barbaridades.

Como es costumbre en este blog, comenzaremos por una canción griega sobre el mito, os servirá para aprender algo de griego moderno (es griego clásico, pero leído a la manera moderna)  y revisar vuestro inglés.




Sin embargo, como mucho me temo que no os hayáis enterado bien, continuaremos con una versión más entrañable y divertida, escuchadla hasta el final y conoceréis el mito.




Para que esta actividad sea interdisciplinar, os reto a que practiquéis vuestros conocimientos artísticos: ahí van unas cuantas muestras pictóricas sobre el mito. Investigad la época y los autores de los cuadros.





 El principal autor latino que narra el mito es Ovidio en sus Metamorfosis. Leed la traducción del texto latino; como Ovidio era un poco enrevesado en su manera de narrar, para que todos podamos entender el texto, debéis buscar las palabras cuyo significado no conozcáis. Espero vuestras respuestas. 

   OVIDIO La Metamorfosis, Libro I

350. Deucalión con lágrimas brotadas así a Pirra se dirige:
“Oh hermana, oh esposa, oh hembra sola sobreviviente,
a la que a mí una común estirpe y un origen de primos,
después un lecho unió, ahora nuestros propios peligros unen,
de las tierras cuantas ven el ocaso y el orto
355. nosotros dos la multitud somos: posee lo demás el ponto.
Esta tampoco todavía de la vida nuestra es garantía
cierta bastante; aterran todavía ahora nublados nuestra mente.
¿Cuál si sin mí de los hados arrebatada hubieras sido
ahora tu ánimo, triste de ti, sería? ¿De qué modo sola
360. el temor soportar podrías? ¿Con consuelo de quién te dolerías?
Porque yo, créeme, si a ti también el ponto te tuviera,
te seguiría, esposa, y a mí también el ponto me tendría.
Oh, ojalá pudiera yo los pueblos restituir con las paternas
artes, y alientos infundir a la conformada tierra.
365. Ahora el género mortal resta en nosotros dos
–así pareció a los altísimos– y de los hombres como ejemplos quedamos.”
Había dicho, y lloraban; decidieron al celeste numen
suplicar y auxilio por medio buscar de las sagradas venturas.
Ninguna demora hay: acuden a la par a las cefísidas ondas,
370. como todavía no líquidas, así ya sus vados conocidos cortando.
De allí, cuando licores de él tomados rociaron
sobre sus ropas y cabeza, doblan sus pasos hacia el santuario
de la sagrada diosa, cuyas cúspides de indecente
musgo palidecían, y se alzaban sin fuegos sus aras.
375. Cuando del templo tocaron los peldaños se postró cada uno
inclinado al suelo, y atemorizado besó la helada roca,
y así: “Si con sus plegarias justas”, dijeron, “los númenes vencidos
se enternecen, si se doblega la ira de los dioses,
di, Temis, por qué arte la merma del género nuestro
380. reparable es, y presta ayuda, clementísima, a estos sumergidos estados.”
Conmovida la diosa fue y su ventura dio: “Retiraos del templo
y velaos la cabeza, y soltaos vuestros ceñidos vestidos,
y los huesos tras vuestra espalda arrojad de vuestra gran madre.”
Quedaron suspendidos largo tiempo, y rompió los silencios con su voz
385. Pirra primera, y los mandatos de la diosa obedecer rehúsa,
y tanto que la perdone con aterrada boca ruega, como se aterra
de herir, arrojando sus huesos, las maternas sombras.
Entre tanto repasan, por sus ciegas latencias oscuras,
las palabras de la dada ventura, y para entre sí les dan vueltas.
390. Tras ello el Prometida a la Epimetida con plácidas palabras
calma, y: “O falaz”, dice, “es mi astucia para nosotros,
o –píos son y a ninguna abominación los oráculos persuaden–
esa gran madre la tierra es: piedras en el cuerpo de la tierra
a los huesos calculo que se llama; arrojarlas tras nuestra espalda se nos ordena.”
395. De su esposo por el augurio aunque la Titania se conmovió,
su esperanza, aun así, en duda está: hasta tal punto ambos desconfían
de las celestes admoniciones. Pero, ¿qué intentarlo dañará?
Se retiran y velan su cabeza y las túnicas se desciñen,
y las ordenadas piedras tras sus plantas envían.
400. Las rocas –¿quién lo creería, si no estuviera por testigo la antigüedad?–
a dejar su dureza comenzaron, y su rigor
a mullir, y con el tiempo, mullidas, a tomar forma.
Luego, cuando crecieron y una naturaleza más tierna
les alcanzó, como sí semejante, del mismo modo manifiesta parecer no puede
405. la forma de un humano, sino, como de mármol comenzada,
no terminada lo bastante, a las rudas estatuas muy semejante era.
La parte aun así de ellas que húmeda de algún jugo
y terrosa era, vuelta fue en uso de cuerpo.
Lo que sólido es y doblarse no puede, se muta en huesos,
410. la que ahora poco vena fue, bajo el mismo nombre quedó;
y en breve espacio, por el numen de los altísimos, las rocas
enviadas por las manos del hombre la faz tomaron de hombres,
y del femenino lanzamiento restituida fue la mujer.

En el siguiente enlace podéis leer y comparar Otros mitos similares sobre el Diluvio Universal

 ESPERO VUESTROS COMENTARIOS