Κυριακή 12 Δεκεμβρίου 2010

KAVAFIS ΙΘΑΚΗ

Konstandinos Kavafis (1863-1933) nació y murió en Alejandría. Su padre era un próspero comerciante que había emigrado de Constantinopla pero el negocio le fue yendo cada vez peor y a su muerte, en 1870, lo poco que le dejó a su esposa y sus nueve hijos no tardó en desaparecer. Tras haber vivido en Liverpool y Alejandría, cuando Kavafis tenía 22 años ya está definitivamente asentado en la antigua ciudad egipcia, que por entonces está ocupada como todo el país por el imperio británico. A pesar de haber vivido en Reino Unido y su amor por los grandes literatos ingleses, como Shakespeare o Wilde, Kavafis denunció en repetidas ocasiones el imperialismo victoriano sobre su amada ciudad.

Es una época difícil para él. Trabaja en lo que puede, primero como periodista y luego durante 5 años como corredor de bolsa, y tan solo encuentra respiro en el alcohol y los burdeles, el único espacio donde podía manifestar sus preferencias homosexuales.

Pasados los 30 consiguió entrar en el Ministerio de Riegos y allí estuvo trabajando hasta que se jubiló al poco de cumplir los 60. Aunque el trabajo debía de ser muy aburrido y tedioso, burocratismos mercantiles, presentaba la ventaja de dejarle las tardes libres, lo que pudo aprovechar para dar rienda suelta a su vocación literaria. Apenas publicó nada en vida, pero hoy día su talento e ingenio están fuera de toda duda.

   
 
Ιθάκη                                                              
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,



ÍTACA

Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.


A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,



si elevado se mantiene tu pensamiento, 
si una selecta emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,


si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.


Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales


en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,




και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

 y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,


y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;


anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.



Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.


Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,


rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.


Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.


Otras cosas no tiene ya que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

8 σχόλια:

  1. los ultimos versos explican que tienes mucha experiencia para llegar a Itaca.
    1ºBachillerato C

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Yo he interpretado este poema de manera que Itaca es nuestro punto de partida pero también nuestro próximo destino... No sé si he cogido bien la idea, pero con los seres mitológicos creo que se refiere a las dificultades que puede que tengamos durante nuestra etapa de estudios, las cuales nosotros hacemos mas difíciles de lo que realmente pueden llegar a ser. Y en cuanto a los puertos en los que comprar bienes, creo que se refiere a que poco a poco iremos aprendiendo determinadas cosas, esos son nuestros puertos o metas por así decirlo... En conclusión, creo que está interpretando nuestra estancia aquí, nombrando lo que puede ser bueno y lo que puede ser malo.
    Espero haber acertado algo, o ir bien encaminada en lo que nos has pedido en la tarea :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. He interpretado este poema como que para llegar a Ítaca, hay muchos obstáculos pero merece la pena pasarlos por sus aventuras y el aprendizaje que ello conlleva. Creo que un poco también se refiere a la Odisea, el viaje de Ulises de vuelta a Ítaca. En lo que se refiere a puertos y pararse en mercados fenicios, creo que se refiere a que en el viaje a Ítaca que vayas parando para conocer mundo y divertirte sin miedo.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Pienso que este poema se refiere a que la ciudad de Itaca es la meta de tu viaje, donde en él encontraras muchisimas aventuras y peligros que debes afrontar si quieres conseguir tu proposito. Es algo similar como el camino de tu vida,que acaba en la muerte, pero en el hay infinidad de cosas que han ido construyendolo.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Pues por lo que yo he entendido es que llegar a Ítaca es como el transcurso de nuestra vida; que siempre va a haber obstáculos(en el poema serian los cíclopes,Poseidon y los lestrigones) pero también hay cosas buenas(por ejenmplo: el amor,el saber,etc...). Y al final del poema dice (según lo he entendido) que disfrutes de tu vida que solo tienes una y es para vivirla.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Me ha gustado el poema aunque era un poco raro , lo que he podido entender es que habla de nuestras vidas ,Itaca seria como la vida , y los seres mitológicos yo lo represento como nuestros miedos , esas dificultades que tenemos que pasar sí o sí pero que no debemos darle tanta importancia si no disfrutar de este camino y del largo viaje que nos queda todavía , que no todo va a ser malo ni vamos a encontrarnos con cosas malas , también habrá cosas bonitas que nos ayuden a disfrutar más :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Al leer este poema me ha transmitido que todos tenemos un mismo camino que realizar, que es la vida.
    Y lo que nos enseña es que en la vida vamos a tener todo tipos de obstáculos que debemos afrontar y por ello no debemos tirar la toalla puesto que lo afrontemos o no la vida va a pasar. Por ello debemos luchar por lo que queremos y disfrutar de este esperado largo camino que es nuestra vida.
    Este poema me ha gustado mucho porque te ayuda a aprender algo de lo que a veces en los peores momentos no nos damos cuenta porque solo pensamos en lo malo que nos ocurre y debemos sacar siempre el lado bueno hasta de las peores cosas.

    ΑπάντησηΔιαγραφή